Рунглиш: Русско-английское смешенье. Рунглиш — это новая форма языка? Приживётся ли в общение рунглиш

14.12.2011

Однажды в студёную зимнюю пору я поленилась пройти три остановки пешком и решила проехаться на автобусе. Зашла в общественный транспорт и тут же услышала громкий голос соотечественницы - она говорила по телефону, не замечая никого вокруг.

Через пару секунд я уже засомневалась в своём поспешном выводе, ведь женщина раз за разом повторяла в трубку «Ok. All right, ok», но тут она начала прощаться с собеседником: «Ok, доча, восемь O’clock on Tuesday. Ок, я поняла. Bye, да, доча, это Ok, bye».

Моему священному ужасу не было предела. Я не могла понять, почему эта женщина не замечает, как она разговаривает, и почему собеседница её не исправляет. Как вдруг мне вспомнилось, что я сама регулярно главному редактору е-мейлы «отфорварживаю» и, разговаривая с друзьями, часто в свою речь на великом и могучем вставляю слова «плиз» или «гуд». Чего, спрашивается, не сказать «хорошо»? Но вот, поди ж ты, использую не существующее в русском языке слово.

Не мы первые, не мы последние, кто замечает эти странные трансформации, происходящие с языком. Русская писательница Татьяна Толстая в 90-х длительное время преподавала в Принстонском университете и жаловалась на то, как меняется эмигрантский русский язык под влиянием окружающей среды.

В коротком эссе «Надежда и опора» Толстая сначала приводит пример обычного разговора в русском магазине где-нибудь на Брайтон-Бич: там в разговор постоянно вклиниваются такие слова, как «свисслоуфетный творог», «послайсить», «полпаунда чизу» и «малосольный салмон».

Даже Татьяна Никитична после четырёх месяцев пребывания в Америке заметила, что мозг её превращается в фарш или салат, где смешиваются языки и появляются какие-то недослова, отсутствующие как в английском, так и в русском языках. Что уж требовать от эмигрантов, которые в этой среде живут долгие годы.

«Смешались в кучу кони, люди...»

Самый безобидный способ деформации языка - это «грамматические кальки», когда правильное, с точки зрения английской грамматики, выражение дословно переносится в русский.

Примеры переноса английской грамматики в русскую речь

Английские корни в русских словах

Однако перенос грамматики одного языка в другой бывает не столь заметен, как вытеснение русских корней из слова и замена их английскими. Моя соседка работала в отеле, и её коллега всегда спрашивала: «Ну что, гости уже смувились?»

Глагол «смувились» вроде бы и отвечает всем грамматическим требованиям русского языка, но ни в словаре Ожегова, ни в «Яндексе» этого удивительного слова не сыскать. А уборщица в отеле всего лишь хотела уточнить, съехали гости или нет, но по простоте душевной (или из-за фарша в голове, о котором говорила Татьяна Толстая) соединила в одном слове английский глагол «move» и русские префиксы, суффиксы и флексии.
Зачастую такое смешение происходит по причине куда более банальной, чем могут предположить учёные: людям просто лень напрягаться, чтобы перевести слово полностью, особенно когда ежедневно говоришь на двух языках.

Отдельной строкой стоит отметить прибалтов, которые в своей речи смешивают подчас и три языка. Автор статьи часто становится свидетелем сцены, когда знакомые граждане Латвийской Республики разговаривают на латышском языке, при этом вставляя в речь английские глаголы и русские междометья.

Примеры смешения языков в словах:

«оттопапить Oyster» - согласно правилам русского языка, стоит сказать положить деньги на Oyster;
«забукать номер в отеле» - фраза так въелась в язык, что многие уже и забыли о том, что русские люди номер в отеле резервируют;
«зачекиниться в аэропорту» - продолжаем тему туризма. Если вы вдруг скажете, что вам в аэропорту надо зарегистрироваться, многие могут даже не до конца понять, какое действие вы хотите выполнить;
«копипейстить», «сейвить», «форвардить», «приаттачить», «зафрендить», «зашерить», «залайкить» - все эти удивительные глаголы связаны с тем, что операционные системы на многих компьютерах устанавливаются на английском языке, а русскоязычные пользователи, особенно живущие в англоязычных странах, не горят желанием переустановить язык.

Так и появляется глагол десятилетия «копипейстить», а с появлением социальной сети «Фейсбук» в нашу речь прочно вошли такие слова, как «залайкить» или «зашерить», а друзей многие так в реальной жизни «френдами» и называют.

«Зааплаиться на работу» - яркий пример того, что некоторые английские глаголы в русский язык односложно не перевести. В русском языке можно отправить CV, подать заявление на новую работу, но это всё равно не передаёт того смысла, который хранит в себе английский глагол «apply».

«Комплейничать» - любимое занятие всех, кто хоть недолго прожил в Британии. Несмотря на то, что в русском языке есть очень конкретный эквивалент - слово «жаловаться», в нашем сознании серьёзно укоренился глагол «complain», и жалобы в службы поддержки каких-нибудь провайдеров мы иначе чем «комплейнами» не называем.

«Шопиться» - это не существующее в русском языке слово появилось в нашей речи после повсеместного распространения слова «шопинг». Кто теперь ходит за покупками? Никто. Все теперь шопятся.

«Дринки» - каждую пятницу в пять часов вечера всё население Британии от 18 и старше идёт на дринки. Русские в Великобритании больше не собираются напиться или пропустить стаканчик, они тоже собираются на дринки.

Заимствованные слова

Эту группу не стоит путать со словами, заимствованными из иностранных языков по причине их отсутствия в русском языке. Здесь речь идёт о тех словах, которые и в русском языке есть, но эмигранты предпочитают «перчить» свою русскую речь такими английскими словами.

Именно это больше всего режет ухо в русской речи за границей: главный редактор газеты «Англия» может целый день ждать дома «билдеров», автор этой статьи давно пытается найти просторную «даблрум» в тёплом доме и чтобы обязательно с «гарденом» и «ливингом».
Примеры заимствования слов

«Пламберы», «фиксеры», «бэби-ситтеры», «бартендеры», «клинеры» и другие «лейборы» - все эти должности запросто переводятся на русский, но так уж повелось, что в эмигрантской среде используются английские названия.

«Фулл-тайм», «парт-тайм», «овер-тайм» - если вы недавно приехали и вдруг скажете, что претендуете на вакансию с частичной занятостью, не удивляйтесь, если вас переспросят. На Альбионе работают либо «фулл-тайм», то есть 35-40 часов, либо «парт-тайм» - 15-20 часов в не¬делю. «Овер-тайм» оплачивается по отдельному тарифу.

«Биллы», «дабл рум», «гарден» - эти слова падают на наши неподготовленные головы, как только мы переезжаем в Великобританию и начинаем искать жильё. Что означает фраза «все биллы включены», стоит сразу выучить - это знание может спасти от очень больших растрат, особенно зимой.

«Крисмас», «Истэр» - на территории бывшего СССР тоже отмечают Рождество и Пасху, но навеки, кажется, прилепилось к нам это «Мэрри Крисмас».

«Тейкэвей» - в русском языке, конечно, есть аналог этому слову: «еда навынос», но так не говорят ни в Британии, ни даже в России.

«Бизняк» - слово, возникшее от анг¬лийской фразы «I am busy», сейчас невероятно популярно. По смыслу оно больше всего напоминает какой-нибудь «цейтнот», но «цейтнот» будет понятен лишь избранной группе интеллектуалов, а что такое «бизняк», известно всем и каждому.

«Чарджить» - ещё один популярный глагол, который используется в нескольких значениях. «Зачарджить» можно батарейку на телефоне (т.е. зарядить), а также можно попросить у официантки в баре зачарджить с вашей карточки 20 паундов.

Утешительный итог

Лингвисты и борцы за чистоту русского языка (особо циничные люди могут назвать их «контрол-фриками»), конечно, не перестают убиваться из-за постепенного исчезновения исконно русского языка и его смешения с иностранными.

Но оставим эти волнения для учёных. Трансформация русского языка в эмигрантской среде точнее всего можно сравнить с эволюцией, где выживает тот сильнейший. И если завтра всех «наших на острове» вырвать из англоязычной среды и перенести обратно на родину, где английский язык будет встречаться лишь в логотипе Facebook, то через полгода все «пламберы» закономерно превратятся в их сознании в рядового «сантехника».

Юлия Юзефович

Пролог
- Ну что дринкать сегодня будем?
- А давай лучше фреш - это более кульно.
- Ок. Надо бы еще законнектиться с Лехой и у него спросить, что он подринкает.

Еще лет 20 назад такой диалог вызвал бы большое недоумение, а сейчас - только мысли о том, что это наши русские развлекаются. Вот раньше в школах могли изучать и немецкий, и французский, а сейчас в большинстве учебных заведений в качестве основного выбирается English. Кроме того, с экранов и мониторов обрушился такой поток англоязычной речи, что даже дошкольник знает «мазу, фазу, систер, бразу».

Экскурс в историю

Так и появился термин «рунглиш». Случайно. В 2000-м году в российско-американской команде космонавтов. И слово прижилось. Несложно догадаться, что оно обозначает смесь русского и английского языка. А как известно, смешение двух пород - это уже дворняжка. Она мало нравится и русско-, и англоязычным. Но продолжает жить и размножаться.

Где?

Где мы можем встретить рунглиш во всей его красоте и величии?

1. В языке программистов и IT-специалистов (юзер, скриншот, софт, апгрейд - это всё от них, родимых айтишников).
2. На Брайтон-Бич в Нью-Йорке, где в магазине от наших эмигрантов можно услышать «айз-крим» вместо «айс-крим», «слайсить» вместо «нарезать кусочками» и тому подобное.
3. У нас в Интернете, на улице, дома - везде, где люди хотят либо покрасоваться знанием английского, либо уже привыкли общаться на этой смеси. Фейсом об тейбл, уикендом и бойфрендами уже никого не удивишь, но и всякие «хорриблы» и «пиплы» тоже теперь не пугают.

Как распознать?

Говорить на рунглише и выдавать его за английский - почти одно и то же, как говорить на олбанском и утверждать, что это самый что ни на есть современный русский: нуачо, разве не таг?

Рунглиш можно распознать по нескольким признакам:

1. Произношение.

Самая распространенная ошибка - это произносить звук [æ] как русское «э». Носителям английского языка вообще не понять, как можно перепутать man с men или bad с bed. В то время как у русских такая путаница отлично получается, и практически никто насчет этого не переживает:)

То же самое касается долгих гласных. И правда, зачем мучиться и тянуть , когда можно сказать [i]. Поэтому русский скользит вместо того, чтобы спать (slip-sleep).

Оглушение согласных - еще одна милая привычка «наших». Ну что поделать, если у нас [дуп] - это «дуб». Так и получается шлепанье вместо блокнота (pat-pad).

И, наконец - барабанная дробь - моё любимое: отсутствие межзубных звуков. Бесстыдно скажем [сри] вместо [θri:] и пойдем дальше покорять Америку.

Ну и отдельный абзац - про «лет ми спик фром май харт». Без комментариев, ибо Мутко и так икает в каждой нашей статье.

2. Лексика

Это когда мы словом handsome обзываем девушку (в то время как handsome - это красивый только по отношению к мужчине, для женского пола придется использовать что-нибудь другое типа beautiful). Или называем большой палец на ноге finger вместо toe. А то и вовсе употребляем family в значении «фамилия», а в анкете напротив «sex» пишем «regularly».

3. Грамматика

«By she eat son». Это не фильм ужасов и не повод обращаться в органы опеки и попечительства. Это просто человек знает английские слова и смело объединяет их в предложение без знания грамматических схем. Перевод: «У нее есть сын».

«Money are my». Фраза вызывает умиление и желание успокоить нашего соотечественника, погладив по голове. Потому что это у нас деньги во множественном числе, а у англичан - в единственном.

«I wasn’t in Spain for 2 years». Снова хочется пожалеть. Ошибка в употреблении времен. Так может сказать только человек, которого уже нет. Ведь употребить в таком времени это предложение можно только при условии, что сейчас вас не существует. Страшно? Тогда скажите: «I haven’t been to Spain for 2 years».

«I haven’t seen nobody». Вот и славно, трам-пам-пам. Англичане подняли брови, а вы продолжаете разговор. Сложно им объяснить, что в русском языке может быть двойное отрицание и даже выражение «да нет». А в английском отрицание в предложении встречается только 1 раз. Поэтому: «I haven’t seen anybody».

А на всяких «eated», «goed» даже не стоит заострять внимание - это формы глаголов, которые придется переучивать.

В целом есть хороший ролик в качестве иллюстрации к тому, как английский внедряется в русский и наоборот. В исполнении резидентов клуба «Comedy Club».

Это русские иммигранты, из тех, кто населяет Брайтон-Бич. В русском языке, конечно, есть свои слова – «картошка» и «индейка».

И тем не менее Ленни Галицкий, владелец магазина, говорит, что в последние годы многие иммигранты новой волны предпочитают использовать английские слова. «Никто больше не говорит «индейка», – рассказывает Галицкий. – Все говорят tyurki. Еще они любят говорит ize cream, а не «мороженое». Английский проще. Так короче».

Изменения языка неизбежно следуют по пятам за иммиграцией – так же, как головная боль неизбежное следствие хорошей попойки. Существует испано-английский (Spanglish) и его близкий родственник франко-английский (Franglais). Теперь на улицах Брайтон-Бич люди заговорили на новой смеси языков. Они изъясняются на так называемом рунглише (Runglish) – смеси русского и английского, который отличает произношение английских слов, искаженное на русский манер.

На удивление много русских слов уже вошло в английский словарный запас. Это и политические термины, такие, как «аппаратчик», «интеллигенция», «комиссар», и, конечно же, слова кулинарной тематики – такие, как «самовар». Однако и английский, в свою очередь, проложил свою тропинку в русский язык – особенно это заметно в таких иммигрантских анклавах, как Брайтон-Бич в южной части Бруклина. Часто английские интервенты – это названия продуктов, например, «гамбургер», или «айс-кофе», не особенно популярные в России.

Часто это технические термины.

«Невозможно перевести на русский язык сочетание «СИМ-карта», – говорит молодой продавец из магазина Sprint на Брайтон-Бич.

Молодой человек, представившийся как Энтони, сказал, что «рунглицизация» родного языка – это явление, характерное преимущественно для старшего поколения.

«Молодые люди уже говорят в основном на английском», – объясняет он, добавив, что сам он говорит по-английски 70% всего времени. «Но пожилые люди часто путаются. В одном ухе у них звучит английский, в другом – русский, вот они и смешиваются в голове».

Слово «рунглиш» как лингвистический термин почти так же неблагозвучно, как звучание этого феномена как такового. Его, говорят, придумал ветеран российской космонавтики Сергей Крикалев, принимавший участие в совместном российско-американском космическом проекте осенью 2000 года.

«Мы в шутку говорим, что общаемся на «рунглише», – сказал Крикалев во время пресс-конференции перед полетом. Употребленное в шутку, оно, как и многие другие такие же новообразования, прижилось.

Но для некоторых «рунглиш» – это вовсе не шутка, а признак медленного разложения русской культуры. «Когда детям исполняется 18- 19 лет, мы им говорим: «Хватит говорить по-английски. Говорите больше по-русски», – говорит Алекс Кондов, владелец ресторана в Брайтоне. Его друг Владимир Робу, который стоит рядом, добавляет: «Все зависит от традиций и от семьи. Мы стараемся сохранять культуру вдали от дома».

Кофейня Starbucks, этот символ американской культуры последних лет, кажется подходящим местом, чтобы послушать, как говорят на «рунглише» – ведь разнообразные названия видов кофе с трудом переводятся на иностранные языки.

Руководство Starbucks на Брайтон-Бич даже распорядилось, чтобы названия там были «рунглицизированы». «Сначала произошло некоторое столкновение культур, – говорит один из работников кофейни, – но они адаптируются довольно быстро». По крайней мере, некоторые так думают.

«Говорят, что русские научились говорит по-английски, – отмечает Пэт Сингер, президент и основатель Ассоциации общин Брайтона. – Но мне кажется, они движутся в противоположном направлении». Родители Сингер прибыли из Одессы в 1910 году. Он считает, что у нынешнего поколения иммигрантов с лингвистической точки зрения гораздо более безбедное существование.

«Они приезжают сюда, когда здесь уже есть русские газеты, русское радио, русские телевизионные каналы, – объясняет она. – Они могли бы с тем же успехом никуда не уезжать из России, потому что они воссоздали Россию здесь». Другие иммигранты, говорит она, отлично научились говорить по-английски, но только не русские.

«Русская община здесь уже 30 лет. Можно было предполагать, что все они уже должны были перейти на английский». Часть проблемы, говорит мисс Сингер, в том, что, хотя в школах преподают английский язык как иностранный, существует дефицит таких курсов для взрослых.

«А дети – вы даже не догадаетесь, что они не урожденные американцы, пока они не позвонят домой, чтобы сказать маме, что вернутся поздно».

Английский язык не перестает набирать популярность по всему миру, это язык Интернета, бизнеса, путешествий, и все больше людей принимаются за его изучение. Английский уже сейчас является самым преподаваемым языком в мире, и каждый говорящий на английском приносит свою лепту в этот язык, ведь язык — это живой организм, который напрямую зависит от того, кто его использует. Именно поэтому, когда вам нужно пообщаться с китайцем или индусом на английском, вы конечно же сможете с ним объясниться, но наверное заметите разницу в его произношении, построении предложений и использовании некоторых слов. Такие вариации английского в шутку ли, всерьез ли, называют словом составленным из названия национальности говорящего с названием самого языка «english», получается Чинглиш, Индиш. Существует, конечно же и Рунглиш .

Родом из космоса?

Появился этот термин сравнительно недавно, в 2000 году, когда ученые на международной космической станции начали использовать в общении два языка, английский и русский, в тех случаях, когда им не хватало слов в одном из языков. Сейчас Рунглишем называют использование в русской речи английских слов, и наоборот, а с точки зрения изучения английского, Рунглиш — это те ошибки в английском, которые характерны для русскоязычных студентов.

Лексика

Основная причина таких характерных ошибок лексическая — попытка переводить предложения и фразы на английский по слову. Очень важно помнить, что иностранный язык — это не просто сочетание других слов, это другая языковая система, поэтому изучать, а тем более использовать английские слова без контекста — верный шаг к ошибкам и непониманию при общении с носителями языка. Причем в таком случае другой русскоговорящий человек, также изучающий английский, скорей всего поймет вашу мысль, ведь такая мысль будет на русском, просто английскими словами. Приведем пример: простейшее «открывать», «открытый», переводится на английский «open», но в словосочетании «сделать открытие», «открыть что-то новое» нет слова «open», такое выражение можно перевести словом «discover» или «invent» (изобретать). Итак, первый шаг: учите слова в контексте, фразами, можно даже целыми предложениями, и всегда обращайте внимание не на дословный перевод мысли, а на ее суть.

Грамматика

Грамматика — это следующий аспект, нередко отделяющий нас от «real English». В нашем родном русском языке преобладает свободный порядок слов, а значит для нас предложения «Я приготовил ужин вчера» и «Я вчера ужин приготовил» имеют одинаковое значение и одинаково верны. В английском же очень важно обращать внимание на порядок слов в предложении , здесь оно строится как дом, по кирпичику, и каждое слово имеет свое собственное место. Простейшую схему английского предложения можно описать несколькими вопросами: кто? что делает? на что направлено действие? когда? То есть Подлежащее — Сказуемое — Дополнение — Обстоятельство. Таким образом, предложение «Я вчера приготовил ужин» переводится только одним способом «I cooked dinner yesterday». Отсюда шаг второй: обратите внимание на порядок слов в предложениях и старайтесь строить их по-английски.

Произношение

Русские корни в английском также может выдать произношение, ведь фонетически эти языки очень сильно отличаются, а многие источники, тем не менее, дают транскрипции чтения русскими буквами, якобы упрощая процесс заучивания новых слов, но в то же время, играя с изучающими злую шутку, которая может привести не только к неправильному произношению слов, но и к проблемам в понимании носителей, ведь слова звучат совсем по-другому из их уст. Одними из самых сложных звуков в английском для русскоговорящих студентов являются звуки [θ] и [ð]. Они «озвучивают» буквосочетание th в разных положениях в слове, а сложность их в том, что в русском языке нет аналогов этим звукам.

Довольно часто мы запоминаем их как звуки [c] и [з], но такое произношение не до конца верно, ведь при произношении этих звуков мы задействуем другую часть речевого аппарата, так что в следующий раз при произношении слова «think» или «these» обратите внимание на эти звуки. Другой подводный камень в произношении для русскоговорящих — это заимствования, казалось бы, что может быть проще, слова-то одинаковые, но именно фонетическая разница языков приносит нам разницу в произношении буквосочетаний, ударениях. К таким словам относятся «climate», «catastrophe», «gigantic», «chaos», загляните в словарь и проверьте транскрипции этих слов, Вы можете удивиться как они на самом деле произносятся. Итак, шаг третий: не ленитесь работать над правильным произношением, прорабатывать транскрипции и тренировать речевой аппарат.

Методика

И последний, но не менее важный источник Рунглиша можно назвать методическим. При изучении иностранного языка очень важно использовать современные учебные материалы, ведь язык меняется постоянно, и изучать язык по книгам, изданным десятилетия назад, не только не эффективно, но и бесполезно, многие из слов, которые студенты заучивают в таком случае уже могут не употребляться или изменить стилистический окрас, стать литературно-закостенелым выражением или же наоборот сленговым. Например, наше любимое с детства выражение «it’s raining cats and dogs» (льет как из ведра) сейчас уже почти не используется. Также нужно не забывать читать современную литературу, прессу, смотреть фильмы, и конечно же общаться с носителями языка, ведь употребление устарелых выражений характеризует говорящих как людей не интересующихся современным развитием языка и страны, поэтому шаг четвертый для нас: проверить год издания своей учебной литературы, найти интересную книжку современного автора и перестать наконец откладывать уроки с носителем языка.
Как видите, не так страшен Рунглиш как о нем говорят, достаточно сделать всего несколько шагов, и ваш английский никто не сможет назвать слишком русским.

Большая и дружная семья EnglishDom

В английском языке есть некоторые «ложные друзья переводчика » для русскоговорящих людей - это слова, которые звучат как в русском языке, но имеют совершенно другое значение (по сравнению с устоявшимися американизмами). Например:

  • underground или subway (метро ) ≠ metro (совокупность города и его пригородов. Исключение: отдельные системы метрополитена как, например, «metro» в Вашингтоне .),
  • year in university (курс в университете ) ≠ course (программа изучения одного предмета в университете или по отношению к заочному курсу),
  • handsome (красивый , только о мужской красоте) ≠ beautiful (красивая, только о женщинах, или как шутка). То же самое pretty - только о женщинах или детях.
  • finger (палец руки) ≠ toe (палец ноги). Поскольку в русском пальцы на руках и ногах называют одинаково, слово «finger», как более известное, может быть использовано для обозначения пальца ноги, и тем самым вызвать недоумение.
  • unfair (пристрастный или несправедливый ) ≠ dishonest (мошеннический),
  • to do sport (заниматься спортом ) ≠ to go in for sports (устаревшее выражение, почти не используется в современном английском)
  • toilet (туалет , уборная) ≠ closet (чулан или, иногда, шкаф; closet произошло от британского water-closet (W.C.); британские выражения, которые встречались в старых советских учебниках, часто вызывают недоумение в США),
  • bureau (комод ) ≠ commode (туалет, унитаз), хотя старшее поколение может употреблять слово commode в таком смысле, что зачастую является предметом шуток,
  • bouquet (букет , произносится на французский манер буке́ ) ≠ bucket (ведро)
  • sanatorium (в английском больница, стационар для психически нездоровых людей) ≠ русскому санаторий, который следует переводить как spa .

Грамматика

I haven"t seen anybody. (Я не видел кого-либо.) - Это правильно. * I haven"t seen nobody. (Я не видел никого.) - Это неправильно (иногда обозначает иронию).

Хотя в русском языке фраза «I haven’t seen anybody. » (Я не видел кого-либо.) тоже правильна, но употребляется она редко. А вот правильная английская фраза «I have seen nobody » (Я видел никого.) в русском языке совершенно неправильна.

9. В русском языке некоторые глаголы употребляются не так, как в английском, например «соглашаться» - «to agree ». Поэтому по-рунглийски часто говорят:

I"m agree. (Я согласен.) вместо правильного I agree. (Я соглашаюсь.)

10. В рунглийском часто встречаются и смешения разных языков и грамматических форм в одном предложении, или неологизмы на основе стандартов жизни в США, например:

Давай я подрайвю. (от «Давай я по-drive-ю.», «Let me drive. ») - Давай я поведу машину.

В данном случае в русское предложение введён английский глагол «to drive » с русским словарным окончанием вместо более сложного русского словосочетания.

Двухбедрумный или однобедрумный особняк? (от «two-bedroom or one-bedroom house»)

Обсуждение аренды, покупки и вопроса возможной стоимости жилья обязательно включает в себя вопрос о размерах второго этажа - сколько в нём спальных комнат - тема, не затрагиваемая в исконно русскоязычных областях в связи с отсутствием стандарта «двухэтажный особняк»).

Взвесьте мне паунд того сыра.
- Вам наслайсать или одним писом?

От «pound» - «фунт», «to slice» - «нарезать» - в этом контексте, «piece» - «кусок».

Цитаты

  • «Мы в шутку говорим, что общаемся на рунглийском языке: смеси русского и английского. Поэтому когда у нас не хватает слов на одном языке, мы используем другой, потому что все члены экипажа владеют обоими языками.» Сергей Крикалёв (космонавт), октябрь 2000 года .

Юмор

О носителях рунглийского языка существует следующий анекдот . В центре Лондона один человек обращается к другому и между ними происходит такой диалог:

«Excuse me, how much watch?»
«Six clocks».
«Such much?»
«Whom how…»
«MGIMO finished?»
«Ask!…»

Его прототипом служит диалог немецких эмигрантов из легендарной «Касабланки » (1942 г.):

Mrs. Leuchtag: To America!
Carl: To America!
Mr. Leuchtag: Liebchen - sweetnessheart, what watch?
Mrs. Leuchtag: Ten watch.
Mr. Leuchtag: Such much?
Carl: Hm. You will get along beautiful in America, mm-hmm.