Конкретизация и генерализация в переводе примеры. Приемы дифференциации (замены согипонима), конкретизации и генерализации
Конкретизация – это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков - либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным, примеры чего будут даны ниже).
Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go и и.д.:
At the by-election victory went to the Labour candidate.
На дополнительных выборах победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат от лейбористской партии).
The rain came in torrents.
Полил сильный дождь.
‘So what?’ I said. (J. Salinger, The Catcher in the Rye).
Ну так что же? спрашиваю я.
Не told me to come right over, if I felt like it.
Велел хоть сейчас приходить, если надо.
Вот примеры трансформации русского именного сказуемого в английское глагольное, которое обычно требует конкретизации глагола be, например: Не is at school - Он учится в школе; Не is in the Army - Он служит в армии; The concert was on Sunday - Концерт состоялся в воскресенье. (1)
Что касается контекстуальной конкретизации, то она бывает обусловлена факторами данного конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями, как, например, необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей образности, наглядности и пр. Например:
You could hear him putting away his toilet articles.
Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки.
КОНКРЕТИЗАЦИЯ
Syn: см. уточнение
Тезаурус русской деловой лексики. 2004
Смотрите еще толкования, синонимы, значения слова и что такое КОНКРЕТИЗАЦИЯ в русском языке в словарях, энциклопедиях и справочниках:
- КОНКРЕТИЗАЦИЯ
(от лат. concretus - сгущённый, сложившийся), включение изучаемого явления (понятия, события и т.п.) в многообразие действительных связей и отношений; один … - КОНКРЕТИЗАЦИЯ в Полной акцентуированной парадигме по Зализняку:
конкретиза"ция, конкретиза"ции, конкретиза"ции, конкретиза"ций, конкретиза"ции, конкретиза"циям, конкретиза"цию, конкретиза"ции, конкретиза"цией, конкретиза"циею, конкретиза"циями, конкретиза"ции, … - КОНКРЕТИЗАЦИЯ в Тезаурусе русского языка:
Syn: см. … - КОНКРЕТИЗАЦИЯ в словаре Синонимов русского языка:
Syn: см. … - КОНКРЕТИЗАЦИЯ в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Ефремовой:
ж. Действие по знач. несов. глаг.: конкретизировать, конкретизироваться … - КОНКРЕТИЗАЦИЯ в Словаре русского языка Лопатина:
конкретиз`ация, … - КОНКРЕТИЗАЦИЯ в Полном орфографическом словаре русского языка:
конкретизация, … - КОНКРЕТИЗАЦИЯ в Орфографическом словаре:
конкретиз`ация, … - КОНКРЕТИЗАЦИЯ в Толковом словаре русского языка Ушакова:
конкретизации, ж. (книжн.). Действие по глаг. конкретизировать и конкретизироваться. Конкретизация … - КОНКРЕТИЗАЦИЯ в Толковом словаре Ефремовой:
конкретизация ж. Действие по знач. несов. глаг.: конкретизировать, конкретизироваться … - КОНКРЕТИЗАЦИЯ в Новом словаре русского языка Ефремовой:
ж. действие по несов. гл. конкретизировать, конкретизироваться … - КОНКРЕТИЗАЦИЯ в Большом современном толковом словаре русского языка:
ж. 1. процесс действия по несов. гл. конкретизировать, конкретизироваться 1. 2. Результат такого … - ГЕНДЕРНЫЙ ФАКТОР В ПОЛИТИКЕ в Словаре Терминов гендерных исследований.:
- это условный термин, характеризующий интеграцию гендерного подхода в социально-политическую сферу общества, направленную главным образом на достижение, сохранение, усиление и … - КЕДРОВ БОНИФАТИЙ МИХАЙЛОВИЧ
(1903-1985) - российский советский философ, химик, историк науки. В 1930-1931 - и.о. директора Химического института, в 1931-1932 - слушатель Института … - ГИПОТЕТИКО-ДЕДУКТИВНЫЙ МЕТОД в Новейшем философском словаре:
метод получения нового знания и метод развертывания теории, сущность которого заключается в создании дедуктивно-связанных между собой гипотез, из которых выводятся … - БАШЛЯР в Новейшем философском словаре:
(Васhе1аd) Гастон (1884-1962) - французский философ и методолог, психолог, культуролог. Основоположник неорационализма (интегрального рационализма, прикладного рационализма, диалектического рационализма, нового материализма). … - СОЦИОЛОГИЯ 1. в Словаре постмодернизма:
- совокупность познавательных практик, складывающихся в европейской интеллектуальной традиции с середины 19 в., изначально артикулированная как самостоятельная (отдельная) научная дисциплина, … - ИТЕРАТИВНОСТЬ в Словаре постмодернизма:
(санскр. itera - другой) - понятие, введенное в дисциплинарный оборот современной философии Деррида, для обозначения повторяемости как таковой; повторяемости "вообще"; … - ФЕНОМЕНОЛОГИЧЕСКАЯ ЭСТЕТИКА в Лексиконе нонклассики, художественно-эстетической культуры XX века, Бычкова:
Одно из ведущих направлений современной эстетики, сложившееся в начале 30-х гг. на основе феноменологии Эдмунда Гуссерля (1859-1938). Хотя у самого … - СТИЛЬ в Литературной энциклопедии.
- ЗАГАДКА в Литературной энциклопедии:
может быть определена как замысловатый вопрос, выражаемый обычно в форме метафоры. По Аристотелю, З. — «хорошо составленная метафора». Веселовский рассматривает … - ЖИТКОВ в Литературной энциклопедии:
Борис Степанович — автор многочисленных книг для детей. Инженер-судостроитель по профессии, много видал и испытал, был штурманом парусного судна, … - ПРОЩЕНИЕ в Педагогическом энциклопедическом словаре:
, отказ от возмездия за обиду или нанесённый ущерб. Этимологически слово "П." восходит, по В. Далю, к слову "простой": простить … - ВОЗРАСТНОЙ ПОДХОД в Педагогическом энциклопедическом словаре:
в воспитании, учёт и использование закономерностей развития личности (физиологических, психических, социальных), а также социально-психологических особенностей групп воспитуемых, обусловленных их возрастным … - ТЕОРИЯ
(греч. theoria, от theoreo - рассматриваю, исследую), в широком смысле - комплекс взглядов, представлений, идей, направленных на истолкование и объяснение … - СССР. ЛИТЕРАТУРА И ИСКУССТВО в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
и искусство Литература Многонациональная советская литература представляет собой качественно новый этап развития литературы. Как определённое художественное целое, объединённое единой социально-идеологической … - СОЦИОЛОГИЯ ИСКУССТВА в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
искусства, смежная область социологии и искусствознания (литературоведения) , предмет которой - социальные функции и зависимости искусства. В широком … - СИСТЕМНЫЙ ПОДХОД в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
подход, направление методологии специально-научного познания и социальной практики, в основе которого лежит исследование объектов как систем. С. п. способствует … - ПРОГРАММНАЯ МУЗЫКА в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
музыка, род инструментальной музыки; музыкальное произведения, имеющие словесную, нередко поэтическую программу и раскрывающие запечатленное в ней содержание. Программой может … - ПРОГРАММИРОВАНИЕ в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
процесс составления упорядоченной последовательности действий (программы) для ЭВМ; научная дисциплина, изучающая программы для ЭВМ и способы их составления, … - КУНИКИДА ДОППО в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
Доппо (псевдоним; настоящее имя Тэцуо) (15.7.1871, префектура Тиба, о. Хонсю, - 23.6.1908, префектура Канагава, о. Хонсю), японский писатель. Начал как …
Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, функциональная замена)
Конкретизация значений
В английском языке многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова иностранного языка.
Конкретизация - это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица языка оригинала выражает родовое понятие, а единица языка перевода - входящее в нее видовое понятие.
В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в языке перевода отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское слово thing имеет очень абстрактное значение и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: "вещь, предмет, дело, факт, случай, существо", и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское "прием пищи" не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным "завтрак, обед, ужин" и др. Понятно, что выбор более конкретного наименования определяется контекстом и в зависимости от времени суток meal будет обозначать утром - завтрак, вечером - ужин, и т.д.
Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go и т.д.
We really did - Поговорили [Пер. 246]
Did You? - Открывал? [Пер. 248]
He was at the ceremony. - Он присутствовал на церемонии.
He told me to come right over, - Велел хоть сейчас
if I felt like it приходить, если надо.
It"s boring to do that every two minutes.
Вот еще, охота была поминутно нагибаться [Пер. 249]
"You will", old Spencer said. "You will, boy. You will when it"s too late".
Призадумаешься! - сказал старый Спенсер. - Потом призадумаешься, когда будет поздно. [Пер. 251]
Finally, though, I got underdressed and got in bed
Наконец я все-таки разделся и лег. [Пер. 310]
You didn"t have to do all that.
Вы напрасно писали... [Пер. 245]
Например, английское значение слова man достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением:
Hi is a man of taste
Он человек со вкусом
all the king"s men
все королевские солдаты
Then you will a man, my son...
Вот когда ты станешь мужчиной, сын... Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; «Издательство Союз», 2000, с. 105.
В исследуемом нами тексте встретился такой интересный пример конкретизации:
He said that the boy that had created the disturbance in chapel wasn"t fit to go to Pency.
Он сказал, что ученик, который так нарушил порядок во время службы, недостоин находиться в стенах школы. [Пер. 253]
Также, в качестве примера, можно привести слова, обозначающие конечности у человека: "рука" и "нога" (в русском языке) и "arm", "hand", и "foot", "leg" (в английском). Таким образом, переводя предложения с этими словами, мы применяем более узкое понятие, т.е. используем конкретизацию.
Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского языка на русский этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностями английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.
Классическим примером генерализации может служить перевод русского слова лечение, которому соответствует английское treatment, обладающее гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения:
Иногда генерализация применяется в соответствии со стилистическими нормами, принятыми в русском языке и литературе. Например, в художественных произведениях на русском языке не принято с точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание a young man of 6 feet в английском оригинале будет заменено в русском переводе на "молодой человек высокого роста".
Иногда существует возможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом перевода, и предпочтение оказывается последнему:
("Художники-графики" вместо более специального "графики")
Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам языка оригинала:
Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием.
Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом конкретизации, так и генерализации.
Функциональная замена
Одной из наиболее сложных процедур в процессе решения лексико-семантических проблем является функциональная замена (ФЗ). Необходимость в этом приеме, возникает, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Например, английское выражение the relaxation of the well-earned rest при переводе вызывает затруднение, прежде всего потому, что ни одно из зафиксированных англо-русским словарем (The Oxford Russian Dictionary) значений слова relaxation (уменьшение, смягчение; ослабление; развлечение; разрядка) не подходит к данному контексту; вместо них переводчик может употребить русское функциональное соответствие "наслаждаясь заслуженным отдыхом ".
Поиск функционального соответствия оказывается особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики ("реалии", или "культуронимы").
Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран. Никакие новые словари или дополнения и приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования, и, по существу, именно переводчики первыми принимают "удар на себя", изобретая функциональные соответствия, которые впоследствии могут оказаться либо удачными и входят в словарь переводящего языка, а вслед за этим - и в двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления.
Не менее сложные проблемы возникают при переводе именований культурно-исторических ценностей, особенно в том случае, когда ни дословный перевод (калька), ни транскрипция не являются оптимальными приемами. Такая ситуация возникает, например, при различии традиций в отношении сходных предметов, или явлений. Русская традиция именования культурных памятных мест "музеями" или "музеями-заповедниками" при переводе на английский нередко ставит перед переводчиком дилемму: можно использовать слово "preserve", которое является словарным соответствием для "заповедника", но само слово "preserve" имеет иной смысл в англоязычной традиции, относясь к природным ландшафтам, национальным паркам и т. п. Следовательно, слово "preserve" должно сопровождаться расширением фразы с включением описательных элементов: Kizhi Landscape and Architecture Preserve. С другой стороны, можно создать искусственное соответствие-истолкование в переводящем языке (open-air museum Kizhi). Обычно предпочтение отдается более краткому варианту, и он сам постепенно становится традицией.
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие:
Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой. Не was at the ceremony. Он присутствовал на церемонии.
В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение (an entity of any kind) и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: «вещь, предмет, дело, факт, случай, существо» и т.д.
Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннота-тивных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское «прием пищи» не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным «завтрак, обед, ужин» и др.:
At seven o"clock an excellent meal was served in the dining-room.
В семь часов в столовой был подан отличный обед. Понятно, что выбор более конкретного наименования всецело определяется контекстом и в других условиях в семь часов (вечера) мог быть подан и ужин.
Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ. Выше (см. с. 138) уже отмечалась большая употребительность в английском языке слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода. В романе Ч. Диккенса «Давид Копперфилд» следующим образом описывается поведение матери героя, испуганной внезапным появлением грозной мисс Бетси:
My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.
Английские глаголы с общим значением to leave и to go не могут быть переведены здесь с помощью соответствующих русских глаголов «покинуть» и «пойти». Неприемлемость перевода «Матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол» не вызывает сомнений, русский язык не описывает такую конкретную эмоциональную ситуацию подобным образом. Лучшим способом обеспечить эквивалентность русского перевода является конкретизация указанных глаголов:
Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.
Аналогичным способом следует перевести и другое предложение из того же романа:
My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off.
Приехав домой после долгого отсутствия, мальчик видит, что все в доме изменилось и стало ему чуждым. Использование прямых соответствий сделало бы перевод этого английского предложения малопонятным. Почему кто-то должен «лежать вдали от спальни»?
Контекст показывает, что «лежать»означает здесь «спать», а «вдали» указывает всего лишь другую часть дома. Именно так и должно быть сказано по-русски: Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома.
Широко распространена конкретизация английских глаголов «говорения» to say и to tell, которые могут переводиться на русский язык не только как «говорить» или «сказать», но и более конкретными «промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить, велеть» и т.п.:
"So what?" I said.
Ну и что? - спросил я.
язык перевод лингвистический вербальный
Распространенность приемов дифференциации и конкретизации при переводе с английского на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке. Обычно эти приемы сопутствуют друг другу. Например, при переводе слова drink чаще всего неизбежна его дифференциация, не осуществимая без конкретизации. Так, при переводе He ordered a drink словарные соответствия питье, напиток, спиртной напиток оказываются явно неприемлемыми. Переводчик был вынужден конкретно указать, что именно было заказано, перевел: Он заказал виски . Виски – это лишь часть понятия «спиртные напитки», и здесь налицо сужение понятия.
дифференциация (замена согипонима) – в английском и французском языках многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждый из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова.
Когда С.Моэм говорит: Affection is the best substitute of love , то ни одно из словарных соответствий (привязанность, расположение, любовь) не подойдет по замыслу автора. Довольно расплывчатое значение слова аffection , пожалуй, также неопределенно может быть передано душевной склонностью или душевным расположением. Эти примеры свидетельствуют о том, что дифференциация значений возможна и без конкретизации.
сужение , или конкретизация , - всегда сопровождается дифференциацией. Как правило, лексике русского языка свойственно большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского или французского языков. Конкретизация - выбор для перевода в оригинале слова с более конкретным значением в переводящем языке. Конкретизация понятий заключается в переходе от родового понятия к видовому. Выбор правильного варианта перевода зависит от контекста.
(англ) Meal- принятие пищи, еда
Have you had your meal? - Вы уже позавтракали?(Поужинали?)
Конкретизация понятий как прием перевода вызывает трудности, если из контекста неясно, о каком видовом понятии идет речь. Легче найти выход, если родовое понятие включает два-три видовых понятия. Так, «коллектив завода» нетрудно в переводе конкретизировать через «рабочие и служащие завода», тем более что эти понятия сами являются родовыми по отношению к разным профессиям (токарь, слесарь, наладчик и т.д.). Однако вряд ли можно конкретизировать понятие «фрукты» вне контекста, не совершив ошибки. Неудачные попытки конкретизировал родовые понятия часто цитируются в литературе по переводу .
расширение , или генерализация , - замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением.
Это прием, обратный конкретизации понятий: речь идет о переходе от видового понятия к родовому. Также зависит от контекста. Приемом генерализации понятий приходится пользоваться, если в языке перевода нет конкретных понятий, аналогичных понятиям исходного языка. Так, в русском языке «рукой» принято называть то, что немцы различают как hand и arm . Генерализация понятий как прием помогает переводчику выходить из трудного положения, когда он не знает обозначения видового понятия на языке перевода. Так, например, (это обычно бывает в устном переводе), какая-нибудь «иволга » переводится как «птица », «фрезеровщик » как «рабочий », а «цикламен » как «цветок ».
Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием. Например, английские газеты называли законопроект об отмене смертной казни как No Hanging Bill . Но Законопроект об отмене повешения скорей всего был бы понят как замена одного способа казни другим, например, расстрелом. Единственно правильным в этом случае является генерализирующий перевод: Законопроект об отмене смертной казни .